Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)
Feb 14, 2019 04:41
Nigashita Sakana wa Ookii
Today, I knew that I missed a very big chance.
However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Today, I knew that I missed a very big chance.
However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
逃した魚は大きい
私は今日、とても大きなチャンスを逃していたことを知りました。
しかし、手に入りそうで逃したものは、大きく見えるのかもしれません。
そのようなことを表すことわざに「逃した魚は大きい」があります。
「逃した」は "missed"、「魚」は "fish"、「大きい」は "big" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "the missed fish was big" となります。
どちらにしても、後悔をしないために、次にチャンスが目の前に来たらすぐに手を伸ばそうと思います。
私は今日、とても大きなチャンスを逃していたことを知りました。
しかし、手に入りそうで逃したものは、大きく見えるのかもしれません。
そのようなことを表すことわざに「逃した魚は大きい」があります。
「逃した」は "missed"、「魚」は "fish"、「大きい」は "big" を意味するので、このことわざの文字どおりの意味は "the missed fish was big" となります。
どちらにしても、後悔をしないために、次にチャンスが目の前に来たらすぐに手を伸ばそうと思います。
No. 1 icarus07's correction
- Nigashita Sakana wa Ookii (逃した魚は大きい)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Nigashita Sakana wa Ookii
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I knew that I missed a very big chance.
- Today, I realised that I missed out on a very big opportunity.
- However, something that you were about to get but missed may looks greater than it is.
- However, missing out on something that you were about to get may seem worse than it actually is.
- There is a proverb to express the fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
- There is a proverb to express this fact; it is 'nigashita sakana wa ookii' (逃がした魚は大きい).
- 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
- Anyway, in order to avoid living with regret, I will try to seize any opportunity *as soon as it presents itself to me*. *You could also say, I will try to seize any opportunity that comes my way. In my opinion this sounds more natural.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 iveskins's correction
- 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish was big."
- 'Nigashita' (逃がした) means "missed," 'sakana' (魚) means "fish," and 'ookii' (大きい) means "big," so the literal meaning of this proverb is "the missed fish is big."
- Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
- Anyway, in order not to regret, I will try to seize a chance as soon as it comes in front of me.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)